KORREKTUR
Sie bräuchten eine Textkorrektur?
Zu den häufigsten Arten des Korrekturlesens gehört die Sprachkorrektur, die inhaltliche Korrektur, die sachliche Korrektur und eine Korrektur vor dem Druck.
Sprachliche Korrektur
Korrektur der Zielsprache (Grammatik,
Rechtschreibung, Stilistik)
Die Korrekturen werden immer von einem professionellen Korrektor durchgeführt, der auch ein Muttersprachler der gegebenen Sprache ist. Wenn es sich um einen slowakischen Text handelt, wird die Korrektur von einem professionellen slowakischen Linguisten durchgeführt.
Semantische Korrektur
Korrektur, bei der der Ausgangstext
mit dem Zieltext verglichen wird
Die Korrekturen werden normalerweise von einem erfahrenen Übersetzer durchgeführt, der die Sprache des Ausgangstextes sowie auch die Sprache des Zieltextes kennt. Er vergleicht die Texte und prüft die Korrektheit der Übersetzung, und zwar, ob die Bedeutung im Ausgangstext mit der Bedeutung im Zieltext úbereinstimmt.
Fachkorrektur
Korrektur der Fachterminologie
Die Fachkorrektur wird vor allem für Texte mit bestimmten Spezialisierungen verwendet. Diese Korrektur führt ein Fachmann im bestimmten Bereich durch, z. B. eine medizinische Übersetzung wird durch einen Übersetzer auf dem Fachgebiet Medizin korrigiert.
Revision
zum Druck vorbereitet
Die Revision beinhaltet die Entfernung von Fehlern, die im Setzen des Text- oder Grafik-Designs auftreten können. Ihr Zweck ist es, die Darstellung von Text in einer bestimmten grafischen Umgebung zu überprüfen und ihm den letzten Schliff zu geben (z. B. Trennung der Wörter am Zeilenende), so dass die Revision zu einer endgültigen Form des Dokuments führt und das Dokument dann zur Veröffentlichung verwendet oder ausgedruckt werden kann.
Wie wird eine Korrektur bestellt?
Damit durch die Korrektur das bestmögliche Ergebnis erzielt wird, hilft es uns sehr, wenn Sie uns folgende Informationen gewähren:
- ob es sich um eine Korrektur des ursprünglichen (Autoren-)Textes oder einer Übersetzung handelt;
- aus welcher Sprache und gemäß welchem Original der Text übersetzt wurde;
- wer den Text übersetzt hat bzw. welche Befähigung er zur Übersetzung hatte;
- ob Ihnen Referenzdokumente zur Verfügung stehen (sog. Paralleltexte ähnlicher Art, die als Muster für die verwendete Terminologie dienen);
- welche Art von Korrektur Sie verlangen;
- für welchen Leser der Text nach der Korrektur bestimmt ist (ausländische Leitung der Gesellschaft, Muttersprachler, Slowake, Brite / Amerikaner, Deutscher / Österreicher usw.).
* Weitere Informationen, die wir für die Ausarbeitung des Preisangebots benötigen:
- der gewünschte Ausfertigungstermin;
- Ihre Kontaktdaten, für eventuelle Rückfragen (vor allem die Telefonnummer) und auch
- die kompletten Rechnungsdaten (bei Privatkunden reicht die vollständige Wohnadresse aus).
Häufig gestellte Fragen
Die Beschreibung der einzelnen Korrekturarten führen wir oben an.
Für uns sprechen hunderte zufriedene Kunden, die sich immer wieder gern an uns wenden.
Wir lohnen ihnen dies mit großzügigen Treuerabatten.